sexta-feira, 19 de agosto de 2011

A História do Português


A influência das línguas africanas no português

A maior influência das línguas africanas no português, deu-se no léxico, isto é, no nosso vocabulário, a exemplo temos importantes palavras como bundasambamoleque,tangasungacachaçaaxé (de étimo fon/iorubá), capangapombajira,macumbacaçulababáxingarlengalengabambambãfungarxodóagogô,batuquebanguelaberimbaucachimbo e cacimbajilómarimbondo,maxixe e muambaquengaquilombo e zumbi.
O principal grupo linguístico, da África, que influenciou o português, principalmente o português do brasil, foi o banto que compreende a família linguística Níger-congo com as línguas quicongo (o quicongo é falado na República Popular do Congo), quimbundo ( o quimbundo é a língua da região central de Angola), umbundo ( umbundo é falado no sul de Angola e em Zâmbia) e outras, ainda, como o kwaewe-foniorubá.
Várias sociedades africanas que utilizavam determinadas palavras parecidas foram chamadas de bantu pelos europeus.
Bantu - significa um coletivo de seres humanos.
O grupo linguístico banto compreende cerca de 300 línguas muito semelhantes, faladas em 21 países: Camarões, Chade, República Centro-Africana, Guiné Equatorial, Gabão, Ango-la, Namíbia, República Popular do Congo (Congo-Brazzaville), República Democrática do Congo (RDC ou Congo-Kinshasa), Burundi, Ruanda, Uganda, Tanzânia, Quênia, Malavi.
A região banto era situada ao longo da extensão sul da linha do equador, e a região oeste-africana ou “sudanesa”, que abrange territórios que vão do Senegal à Nigéria.










Região Bantu















Línguas estrangeiras hoje na África

















Mapa dos grandes grupos linguísticos da África

Fontes de consultas: Artigo da professora Yeda Pessoa de Castro na revista do Iphan
Dicionario Houaiss, versão 2.0 ; Dicionário Aurélio, versão 3.0
Enciclopédia Wikipédia




A palavra Bunda só existe no brasil?



















A palavra "Bunda" também existe em Portugal, porém é menos usada que no Brasil.
Em Portugal usam mais "traseiro" e "cu" para designar as conhecidas nádegas. Existe até a famosa expressão "tomar uma pica no cu" para dizer que tomou uma injeção na bunda.
Para se ter uma idéia o dicionário PT-BR do Mozilla Firefox não traz a palavra Bunda, você é que tem de adicioná-la.
A palavra Bunda chegou ao Brasil com os negros que vieram de Angola na África. Como em Angola fala-se mais de trinta línguas e uma só língua pode ainda ser conhecida por vários outros nomes. A confusão sobre a origem da palavra seria certa. Mas hoje depois de várias pesquisas, podemos confirmar que Bunda veio do idioma Kimbundu, também conhecido como Umbundu, M'bundo, Quimbundo, Ovimbundu, South Mbundu, Nano, Mbali, Mbari e Mbundu Benguella.
O dicionário Aurélio da Lingua Portuguesa traz, Bunda como nádegas e até como ânus. Já o dicionário de Kimbundu-Português traz Mbunda como traseiro, nádegas e saracoteio. Diz o dicionário de Kimbundu que o "N" e o "M" antes de consoantes, tem somente a função de tornar mais nasais estas consoantes
Entre chamar as nádegas de cu ou mesmo traseiro como fazem os portugueses. Resolvemos também usar essa gostosa palavra africana para dar um tom, um ar mais sensual a esta marca nacional que é a bunda brasileira. Lembrando que inicialmente a palavra Bunda era usada apenas para as nádegas femininas e bonitas, na verdade era um adjetivo elogioso. E soa bem parecido com a língua original quando dizemos Kibundaa!
Também há muita gente com o sobrenome de Bunda, veja essa ancora da CNN com sobrenome de bunda, veja no link CNN

Algumas conhecidas palavras de origem árabe no português

Muitas dessas palavras consideradas de origem árabe, foram na verdade incorporadas de outras línguas como grego, o persa, o sânscrito, o latim e outras pelos árabes.
É que os árabes como disse no post "Sofá do árabe para o mundo" foram responsáveis por trazer à europa medieval muitos avanços que ocorriam no oriente. Os árabes, por exemplo, foram quem trouxeram de volta à europa os livros de Aristóteles que haviam sido destruídos na "época das trevas"

Açafrão (azzafaran, amarelo)
Açougue (assuk)
Açude (assudd)
Açúcar a ssukar de origem do Sânscrito çarkara, grãos de areia
Aduana addwana
Algebra الجبر al-jabr
Alambique الإنبيق al-anbiq de origem grega
Allah al + ilâh, divindade
Alcapara al-kabbár (alcaparra) do grego kápparis,eós
Álcool الغول - الكحول alkohul, coisa subtil
Alcorão (Alkuran, a leitura)
Alcova (al-qabu, quarto lateral)
Aldeia ( الضيعة )
Alecrim (aliklil)
Aletria (Axxa'riya alitríya)
Alface: al-khaç (de الخس veio substituindo o latim lactuca, leitosa, leituça, leituga, que por sua vez, derivou o fr. Laitue, o esp. Lechuga , o it. Lattuga e o ing. Lettuce)
Alfândega: alfunduq de origem grega
Alfarrabista: do nome do filósofo muçulmano al-Fârâbî que possuia e leia muitos livros.
Alfavaca: al-habâqa vaso onde se semeia a planta de al-habaq i.é. erva cidreira
Alfazema:al-khuzâma
Alforria (palavra composta:Árab.al + Francês feurre, livre) seria simplesmente a palavra árabe al-hurriya (a liberdade da qual temos forro hurr libre)
Algarismo (alkawarizmi, nome do matemático árabe Abu Ibn Muça)
Algema (aljami'a, pulseira)
Algodão (alkutun)
Algoritmo
Alicate
Almanaque (almanakh)
Almedina (almedina, a cidade)
Almofada (almukhadda de khadd, face)
Almôndega
Almoxarife
Alvará: al-barã'a : carta de autorização
Armazém de المخزن almakhzan, sótão
Arroba unidade de peso
Arrozarruzz
Arsenal دار الصناعة aṣ-ṣināʕa
Auge: Auj' o topo; óptimo
Azar: azzahr (sorte)
Azeite (de الزيت azzait, óleo de oliva)
Azeitona (substitui o latim oliva)
Azimute: assimt (é a marcação em graus da posição de um astro no horizonte, medido do polo ao equador )
Azenha
Azul:al-lzaward (empréstimo árabe do persa ljward, lat. lapis lazuli, a pedra lazurita)
Azulejo:al-zuleij (pedra pintada)
Bafafá : bafaf (bolo)
Café قهوة qahwa; from KefaEthiopia,
Chafariz
Cifra
Cotovia (al-kutubia, a livraria)
cartão
catarina
celeste
Damasco
Divan ديوان dīwān, from Persian
Elixir('Al-Axir'; الإكسي )
Emir ('Amir')
Emirato (Emirado)
Escabeche ('Sikbaj')
Esmeralda (zumúrrud)
Garrafa (karafâ, frasco bojudo)
Harém ('Harim')
Haxixe ('Hashish';maconha)
Islão (Islã, Islame)
Javali (jabali)
Laranja (naranj deriva do Persa naräng)
Laranjeira (naranj deriva do Persa naräng)
Lezíria (al-jaza'ir, ilhas)
Limão (laimun deriva do Persa limun)
Limoeiro (laimun deriva do Persa limun)
Masmorra (matmura, celeiro subterrâneo)
Matraca (mitraka)
Mesquita (masdjid)
Nadir (natir, oposto, projeção na esfera celeste inferior)
Nora (na'ûra)
Oxalá (se deus quiser!) 
Papagaio
Safra (safaria, estação da colheita)
Sultão (sultan, domínio, dominador)
Tambor (tanbur deriva do Persa dänbära, cítara)
Xadrez (xatranj deriva do Sânscrito xaturanga, que consta de quatro membros)
Xarope (sharab, bebida, poção)
Xaveco (xabbak, pequeno navio de três mastros e velas latinas)
Xerife

Entrevista com a prof. Margarida Petter Livro Africa no Brasil: A formação da língua portuguesa

Entrevista com a professora Margarida Petter, organizadora do livro
AFRICA NO BRASIL: A FORMAÇAO DA LÍNGUA PORTUGUESA.

Novo texto"A influência das línguas africanas no português"

Estudar o encontro do português com línguas, povos e culturas africanas e indígenas é fundamental para a compreensão do chamado português brasileiro. 'África no Brasil' tem por objetivo identificar os traços lingüísticos atribuídos ao contato do português com as línguas africanas que aqui aportaram no período da colonização. As palavras de origem africana que se perpetuaram no território brasileiro constituem uma maneira de conceituar e categorizar a realidade. É isso que este livro demonstra através da abordagem de questões que ajudam a entender melhor a formação do português brasileiro, como a apropriação do léxico de origem africana, a contribuição semântica no vocabulário, o exame da sintaxe e outros processos lingüísticos. Mais que um livro de lingüística, esta obra revela um sentimento de profundo respeito pelos povos africanos e pelas suas línguas, cristalizações de sua maneira de ver o mundo.

Sofá do Árabe para o mundo
















São vários os idiomas que receberam contribuição do árabe em seus vocabulários. Afinal os árabes e sua cultura muito contribuíram para o avanço das ciências e da filosofias no ocidente. Das importantes descobertas que fizeram, cito, por exemplo, os internacionais números indo-arábicos.
Foram os árabes que levaram ao ocidente os números inventados pelos Indus. Um árabe chamado Al-Khowarizmi escreveu um livro de intitulado: "A arte hindu de calcular", onde ele explica com detalhes como funcionavam os dez símbolos hindus.
Graças ao livro de Al-Khowarizmi os matemáticos do mundo todo tomaram conhecimento do sistema de numeração hindu. A partir daí os símbolos – 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 – ficaram conhecidos como a notação de Al-Khowarizmi, de onde também se originou o termo latino algorismus. Isso mesmo do nome Al-Khowarizmi surgiu a palavra algarismo do português.

Mas voltando a falar da palavra "sofá" que também é originário do árabe - suffa - e esta presente em vários idiomas entre eles o inglês, o espanhol, o alemão, o francês, o turco e o português. Até idiomas que não tem o "sofá" em seu vocabulário, tem ao mesmo o seu parente próximo, conhecido "divã" (que em português se escreve assim, com esse "enezinho" em cima do "a". O til é na verdade um "enezinho" depois escrevo um post explicando esse assunto)
Divan (em inglês) também é originário do árabe e existe em vários idiomas.

As leis do sistema ortográfico brasileiro

Atualmente estão em vigor no Brasil dois Acordos Ortográficos. O Acordo de 1943 com algumas pequenas mudanças trazidas pela lei, lei 5.765 de 1971. E o novo Acordo de 1990. Que foi regulamentado pelo Decreto nº 6.583, de 29 de setembro de 2008.

As regras de 1943 são frutos do primeiro acordo ortográfico entre Brasil e Portugal. Este acordo veio a tornar-se lei, primeiro, por decreto do presidente Getúlio Vargas. Mas logo depois em 1955 o congresso brasileiro transformou o decreto em lei ordinária, a lei 2.623 de 1955 que confirma o acordo de 1943 e as novas regras ortográficas trazidas por ele.

Já o Acordo de 1990, o novo, envolve todo a comunidade da língua portuguesa, não apenas Brasil e Portugal, mas também os outros países de língua portuguesa.
Este acordo, o de 1990, já entrou em vigor e será obrigatório o seu uso a partir de Janeiro de 2013
O sistema legal que envolve a língua portuguesa no Brasil esta inclusive na atual constituição do Brasil. Em seu artigo 13 onde trás a seguinte redação:
"A língua portuguesa é o idioma oficial da República Federativa do Brasil".

Confira abaixo algumas leis atualmente em vigor e seus links para suas fontes.

LEI Nº 2.623, DE 21 DE OUTUBRO DE 1955
Restabelece o sistema ortográfico do "Pequeno Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesae revoga o Decreto-lei nº 8.286, de 5 de Dezembro de 1945.
O PRESIDENTE DA REPÚBLICA, faço saber que o CONGRESSO NACIONAL manteve e eu promulgo nos têrmos do Art. 70, § 3º, da Constituição Federal, a seguinte Lei:
Art. 1º - É restabelecido o sistema ortográfico do "Pequeno Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa", organizado em 1943 pela Academia Brasileira de Letras. Art. 2º - O sistema referido no artigo anterior, vigorará até que seja dado cumprimento no Artigo II da Convenção Ortográfica, assinada em Lisboa, pelo Brasil e Portugal em 29 de dezembro de 1943. Art. 3º - É revogado o Decreto-lei nº 8.286, de 5 de dezembro de 1945. Art. 4º - Esta Lei entrará em vigor na data de sua publicação. Rio de Janeiro, em 21 de outubro de 1955; 134º da Independência e 67º da República.
João Café Filho
Link para a lei

LEI Nº 5.765 - DE 18 DE DEZEMBRO DE 1971
Aprova alterações na ortografia da língua portuguêsa e dá outras providências.
O PRESIDENTE DA REPÚBLICA, Faço saber que o CONGRESSO NACIONAL decreta e eu sanciono a seguinte Lei:
Art. 1º De conformidade com o parecer conjunto da Academia Brasileira de Letras e da Academia das Ciências de Lisboa, exarado a 22 de abril de 1971 segundo o disposto no artigo III da Convenção Ortográfica celebrada em 29 de dezembro de 1943 entre o Brasil e Portugal, fica abolido o trema nos hiatos átonos; o acento circunflexo diferencial na letra e e na letra o, a sílaba tônica das palavras homógrafas de outras em que são abertas a letra e e a letra o, exceção feita da forma pôde, que se acentuará por oposição a pode; o acento cirfunflexo e o grave com que se assinala a sílaba subtônica dos vocábulos derivados em que figura o sufixo mente ou iniciados por z. Art. 2º A Academia Brasileira de Letras promoverá, dentro do prazo de 2 (dois) anos, a atualização do Vocabulário Comum a organização do Vocabulário Onomástico e a republicação do Pequeno Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguêsa nos têrmos da presente Lei. Art. 3º Conceder-se-á às emprêsas editoras de livros e publicações o prazo de 4 (quatro) anos para o cumprimento do que dispõe esta Lei. Art. 4º Esta Lei entrará em vigor 30 dias após a sua publicação, revogadas as disposições em contrário. Brasília, 18 de dezembro de 1971; 150º da Independência e 83º da República.
EMÍLIO G. MÉDICI
Link para a lei
Fonte: Sistema de informação do congresso nacional.

Ah, se ainda falassem português em Macau 澳門

Se ainda falassem português em Macau, nos marmanjos estariamos bem. Confira neste vídeo!
Os português chegaram em Mácau uma ilha da China por volta do ano de 1600 e assumiram a região como um porto de portugal na Asia. Os ingleses também na mesma época assumiram uma outra ilha chinesa pra servirem de porto também. E hoje essa ilha é conhecida como HonKong. Mas veja um pouco da ilha de Macau neste video.

Nenhum comentário:

Postar um comentário