sexta-feira, 19 de agosto de 2011

Semântica


Os dois sentidos do anúncio











Quais os sentidos produzidos pelo anúncio acima?
O primeiro é que o dicionário é "muito bom".
Entendemos este significado por causa da expressão "pra burro" que indica na linguagem popular brasileira: Algo em grande quantidade ou em grande intensidade.
Como nos exemplos "Longe pra burro" que significa "muito longe" ou ainda "Longe demais" Pois a palavra "demais" nesse sentido significa muito também.
Como no exemplo "Rico pra burro" e "Rico demais"

(Atente para a diferença entre demais e de mais.
Demais significa nesse contexto algo em excesso ou demasiado.
Já "de mais" equivale a "a mais" como no exemplo: recebeu dinheiro a mais ou de mais)

O segundo sentido ainda produzido pelo anúncio é de que o dicionário é indicado, recomendado para os burros por causa da expressão "bom pra" que comumente é usado para mostrar as indicações e usos de um produto. Como em frases "Livro bom pra estudantes", "Bom pra pele", "bom pra tosse" e "bom pra dor de cabeça"

Aproveitando a expressão "bom pra dor de cabeça", você se lembra de um comercial de tv de um remédio cuja a propaganda dizia "Esse é marvado com a dor de cabeça".
Isso mesmo, o comercial dizia que o remédio não era bom pra dor de cabeça, mas sim marvado com a dor de cabeça. Dizia o slogan "Esse é marvado com a dor de cabeça"
É claro que o comercial explorou o sentido de "bom" como amigo, como aquele que colabora com a gripe, em vez do sentido mais usado que é o de recomendado, indicado como vimos na expressão:
"bom pra" ou mesmo no sentido de ser um remédio bom, ou seja eficaz, de resultado esperado e satisfatório.

Papa fratura pulso ou punho?
Recentemente, vi e ouvi em vários meios de comunicação uma confusão com os termospulso e punho.
Apesar de os termos serem bem próximos em seus significados, eles não são sinônimos entre si, principalmente quando usados no sentido denotativo, ou seja, com sentido real "literal" da palavra.
Se dissermos que o Papa Bento XI fraturou o pulso, corremos o risco de sermos mal compreendidos ou mesmo mostrarmos certa desatenção. Alguém pode perguntar: fraturou o pulso do pescoço ou do punho??
Pois pulso em sentido mais objetivo quer dizer batimento, pulsação, movimento do sangue no corpo, ou mesmo na física que usa os termo pulso elétrico.
Claro que entre os populares é comum a expressão "pulso aberto" mas não é tão precisa, assim como outras tantas expressões de usa popular.
Já em sentido figurado pode-se dizer que alguém tem pulso firme.

Porém em textos objetivos como nos noticiários, devemos usar "Papa fratura o punho" e "Papa opera o punho".
Por isso é que se recomenda, principalmente, aos profissionais da saúde, que são os que mais tem contato com esse termo, a correta descrição dessa parte do corpo.

"Por" ou "Colocar" chifres?

Se a pessoa quer dizer que traiu alguém em um relacionamento, então ela deve dizer que "pôs chifres" em alguém, no sentido figurado, ou seja, que traiu essa pessoa. E não que "colocou" chifres nessa pessoa.
Pois se ele disser que colocou, estará dizendo que literalmente pegou algum chifre de verdade e colocou sobre esta pessoa.

Para traição use sempre: "por chifres", "eu pus chifre", "puseram-me chifres" e ainda "eu poria chifres também".
Porém, caso se queira dizer que colocou chifres em alguém, isto é, que não o traiu ninguém, ou seja, que apenas colocou, por exemplo, um par de chifres de um animal qualquer, na cabeça de alguém.
Nessa situação, pode-se dizer que "colocou chifres" em alguém, mas se possível ainda tente citar um "literalmente" junto para deixar bem claro que se trata de apenas uma brincadeira e não uma traição. Assim ensinam a semântica e os manuais de redação.

Resumindo e relembrando:
Colocar significa pôr em algum lugar e deve ser usado para coisas materiais como em "Colocou a comida no prato" e "Colocou a cerveja no copo".
Pôr se emprega nas locuções e frases feitas, no sentido figurado e na definição de coisas abstratas e do espírito: pôr em prática, pôr frente a frente, pôr o dedo na ferida, pôr em xeque, pôr em pratos limpos, pôr um ponto final, pôr fogo, pôr o assunto em dia, pôr a mesa, pôr os pensamentos em ordem, etc.





















Na figura vemos alguém que "literalmente" coloca os chifres na cabeça.
Em um sentido real e não figurado.

Download


Bons professores de Português: Cláudia Kozlowisk

Caros Alunos e Colegas,
 a partir de hoje, publicarei, uma série de posts indicando alguns professores de português que já li e posso recomendá-los. (com material para downloads)
A professora indicada de hoje é a professora Cláudia Koslowisk do curso-site Ponto dos Concursos.
Tenho lido alguns materiais dessa professora e os tenho considerado bem didáticos e de excelente qualidade também.
Confira seus artigos no site e a apostila para download em mais esses dois links: link1 apostila - Link2 apostila

Livros


Bush leu 40 livros em 2008, diz seu assessor

Li no Guardian essa surpreendente informação que o presidente Bush "devorou" em 2008 quarenta livros. Entre suas leituras estão história, biografias, a bíblia e até Albert Camus. O assessor de bush conta ainda que em 2006 Bush chegou a ler 95 livros. Além de revelar que ex-presidente ainda pensa em escrever um livro. E o nosso presidente Lula será que leu quantos? Pesquisarei, mas os colegas que souberem já podem nos dizer.


The news follows his former senior adviser and deputy chief of staff Karl Rove's surprise revelation on 26 December that Bush devoured a total of 40 books in 2008, 51 in 2007 and 95 in 2006, with reading matter an erudite mix of history and biography - as well as an annual flick through the Bible, and an excursion into existentialism with Albert Camus's The Stranger in 2006.



Confira a reportagem completa no site doGuardian.co.uk






Já conhece o Kindle? O livro digital

O Kindle e seus concorrentes devem revolucionar os hábitos de leitura das pessoas no mundo todo. Primeiro, porque as pessoas devem começar a ler muito mais. Por vários motivos, mas os principais são: o barateamento da informação, livros custam até 80% mais baratos se forem para serem lidos em leitores digitais como o Kindle. Segundo pela comodidade de ler ou ouvir os livros onde quiser e puder, terceiro por vivermos em uma sociedade marcada cada vez mais pela busca do conhecimento e da informação.
Importante o Kindle ainda não funciona perfeitamente no brasil. Por ainda não acessar a internet por meio da rede 3G. É que Amazon ainda não tem contrato com nenhuma operadora de 3G. Mas ele acessa a internet em redes Wi-Fi. Por onde você pode comprar os livros para lê-los ou também para baixá-los, se quiser.

Ouça a entrevista com o prof. Joel Rufino

Ouça a entrevista neste frame da CBN. Na entrevista o prof. Joel Rufino fala sobre o seu livro, "Quem ama a literatura não estuda literatura" Data da entrevista, fevereiro de 2008



Etimologia


Por que a palavra asilo se escreve com "s" e não com "z"

Há dois motivos.
O principal é o histórico, que busca-se manter a tradição da palavra. Esse respeito à origem da palavra a sua tradição é também adotado por outros idiomas. Assim como a origem de asilo é do latim Asylum com "s" todos os idiomas que adotarem essa palavra também a escreverão com "s".
Por isso usam-se "s" e não "z".
Em inglês: Asylum
Em espanhol: Asilo
Em francês: Asile
E até em alemão se usa s: Asyl
Porém essa regra da tradição nem sempre é adotado para todos os termos da língua nem para todos os idiomas,
A exemplo de "humano" que em italiano é escrito "umano" sem usar o "h" histórico como o mantemos em português.
O outro motivo é para se usar "s" e não "z" em asilo é por uma observação de que "quase" sempre se usa "s" e não "z" no meio (entre) de duas vogais como em: asa, mesa e riso.

Origem, pronúncia e significado de Ubuntu

Ao falarmos de línguas africanas sempre há alguns detalhes que podem nos confundir, principalmente, no que se refere a origem e significado de alguns termos.
Essa confusão dá-se por causa das inúmeras línguas, famílias e grupos lingüísticos existente no continente africano. Calculam-se em torno de umas duas mil línguas. Mas no passado esse número já foi bem maior, em torno de quarto mil.
Buscando ser o mais preciso possível, fui buscar em fontes mais seguras para sabermos a origem, o significado e a pronúncia da palavra Ubuntu.
Em relação à origem da palavra:
O professor Wim van Binsbergen, Phd em cultura africana, nos diz em seu completo artigo "Ubuntu and the globalisation of Southern African thought and society"entre ouras coisas, que a palavra Ubuntu pertence à família lingüística Nguni, na qual se incluem as línguas Zulu, Xhosa, Sisvati, e Ndebele. E que em cada uma dessas línguas há uma variante de Ubuntu.

websters-online-dictionary informa que Ubuntu pertence a língua Ndebele

A enciclopédia Britannica, complementa o conhecimento sobre a familia lingüística Nguni ao esclarecer que a Nguni é originária do grupo lingüístico Buntu e ainda completam a família as línguas Ndlambe, Gcaleka, ThembuMpondo, Mpondomise, Bhaca, Hlubi end Mtethwa.
Porém, ao menos em seu site, a enciclopédia Britannica - vergonhosamente - não diz nada sobre o Ubuntu, não encontrei verbete algum sobre o termo Ubuntu.

Natiomaster diz que a origem de Ubuntu é da lingua Zulu, e que seria uma redução da máxima "umuntu ngumuntu ngabantucujo significado é "uma pessoa é uma pessoa através (por meio) de outras pessoas". E, assim como a Britannica e a Wikipedia, diz que a língua Zulu pertence ao grupo lingüístico Buntu.

A Wikipédia, referência da web, a respeito do termo Ubuntu informa que sua origem é da língua Zulu e que sua pronúncia é [uːˈbuːntuː], de forma figurada seria algo assim: ubúntu.

No site oficial do Ubuntu, apenas, diz: "Ubuntu é uma antiga palavra africana que significa algo como "Humanidade para os outros" ou ainda "Sou o que sou pelo que nós somos"

Na seção ajuda do Ubuntu que tenho instalado em minha máquina, versão 8.04, informa que Ubuntu é uma ideologia ética Sul Africana focada no compromisso e relações entre as pessoas.
E que a palavra é originária das línguas Zulu e Xhosa.
Informa, ainda, que Ubuntu deve ser pronunciado "u-BUN-tu"

Observamos em nossa pesquisa que a tradução mais usada para Ubuntu é "humanidade para os outros".

Por que Disenteria e não Desenteria

Há sempre um pouco de dúvida entre quando usar e ou i em algumas palavras como:impedimento ou empedimento, ou mesmo, em outras que se trocarmos o e pelo itambém, trocaremos o sentido da palavra que passará a ter outro significado, como ocorre com eminente que significa: pessoa importante. E iminente, com i que significa: prestes a ocorrer e inevitável.

Mas hoje vamos entender porque escrevemos "disenteria" com "i" e "s", e não como chegamos a ver por aí, ora escrito com "e" desenteria e até escrito com "z" dizenteria. (apesar de na Romênia o correto é dizenteria, com z mesmo)

Para não esquecer é só entender e se lembrar que a palavra disenteria é composta do prefixo "dis" usados em vocábulos como disfunção e que significa justamente algo que não funciona bem, como em distúrbio, dislexia e dislalia que são problemas e distúrbios da linguagem.
Assim dis-enteria é um distúrbio ou um mau funcionamento do intestino, pois enteriasignifica intestino na língua culta e técnica de origem grega.
E como dito antes dis quer dizer algo que não funciona bem por isso lembre-se que disenteria usa o mesmo prefixo de disfunção e que na verdade a disenteria seria também uma disfunção, um mau funcionamento do intestino.
Ainda sobre o termo grego entero ele é o mesmo usado na especialidade médica Enterologia no qual muitos médicos gastro enterologistas são formados.
















Intestino humano

As Línguas da Internet


Na internet há páginas em mais de 250 idiomas

O google esta em 140 idiomas. A Wikipédia tem artigos escritos em 250 idiomas.
confira a lista nas fotos ou nos links: google language em português e wikipedia other languages



















A lista completa das 253 línguas em que há páginas escritas na internet não coube na foto, mas veja pelo link acima a página toda da foto.


Hífen

O bem-vindo e o hífen

Você já deve ter visto em tapetes de porta escrito "Bem Vindo" sem o hífen - aquele tracinho - no meio das palavras "bem" e "vindo". Como no tapete abaixo.
Acontece que "Bem-vindo" é uma só palavra. Uma palavra composta de duas outras que se juntaram para descreverem um novo sentido.
Existe uma série de palavras em português e em outras línguas que usam o hífen para juntar duas palavras e indicar um novo significado.
Em Português, por exemplo, temos o trio: Bom-diaBoa-tarde e Boa-noite. Isso mesmo Bom-dia, assim consta no dicionário Houaiss.
Quando as usamos, necessariamente, não dizemos que o dia é bom ou é bom o dia. apenas cumprimentamos as pessoas com essas palavras.
O mesmo acontece com bem-vindo. quando falamos bem-vindo é apenas um cumprimento usado na chegada de alguém. Não sabemos se a pessoa veio bem ou se ela esta vindo bem.
Porém algumas palavras perderam o hífen como ocorreu com Café-da-manha. Que agora se escreve sem hífen.
O Acordo ortográfico mudou esse conceito no qual se usava o hífen para distinguirentre a literalmente de "café da manha" sem hífen que significava só um café (preto) na manha. E o café-da-manha com hífen como sendo o café completo. Aquele com pão, suco e bolos.
Hoje o acordo diz que os dois cafés da manha tanto o preto quanto o completodevem ser escritos sem hífen. Assim Café da manha. E que devemos distingui-los pelo contexto.

Cara-de-pau também perdeu o hífen pelo mesmo motivo de em "café da manha" Pois, logicamente, se uma moça diz, por exemplo que o sujeito foi cara de pau não vamos entender que o sujeito tinha uma cara de madeira, e sim que era uma pessoa desavergonhada. Ou melhor um sem-vergonha que continua com tendo hífen.

filho-da-puta também perdeu o hífen. Como disse antes o hífen era responsável por fazer uma diferença com "Filho da puta" sem hífen que antes do acordo queria dizer que a mãe do sujeito é puta. E que filho-da-puta com hífen, dizia, por exemplo, que o sujeito é irresponsável, inconseqüente como na frase: "o cara que avançou o sinal vermelho é um filha-da-puta, ou seja é um irresponsável.
Amigos agora não se usa mais o hífen para se fazer essa diferenciação, a diferença de significados deve ser feita pelo contexto.
Outras palavras também perderam o hífen como Água-que-passarinho-não-bebe. que é sinônimo, como todos sabem, de cachaça (palavra africana).
Que agora se escreve sem hífen "Água que passarinho não bebe. Não tem mais hífen"
Ainda perdeu o hífen o famoso Amigo-da-onça que agora também se escreve sem hífen.
Outra importante mudança deu-se com Dia-a-dia que antes usava-se o hífen para se distinguir entre Dia a dia sem hífen que significava: dia por dia e diariamente, como nas frases "Coisas que fazemos dia a dia." "Dia a dia ele confirma sua vocação." E Dia-a-dia com hífen que queria dizer; rotina ou trabalho diário, como nas frases "O dia-a-dia do banco cansa". "Para usar no dia-a-dia.
Agora só há Dia a dia sem hífen para os dois sentidos.

Para encerrar, você já deve ter percebido que em inglês "Bem-vindo" é uma só palavra "welcome". Em Español também é uma só "bienvenido". Em français é "bienvenu". Todas essas línguas usam uma só palavra para expressar esse cumprimento. E nós também só usamos uma palavra, "Bem-vindo".

A gramática do português diz que o hífen deve sempre anteceder o termo seguinte ao qual o prefixo "BEM" se aglutina. Por isso que não se aglutina as duas palavras como em "benvindo". Exceto em algumas exceções como: Benvindo (nome de pessoa), benfazejo, benfeito, benfeitor, benquerença, bendito, benquisto, etc.

Para aqueles que já estão indo eu deixo um "Bem-ido". Bem-ido existe e está presente no dicionário Houaiss, como antônimo de Bem-vindo.



"Bem-dotado" leva hífen










DesenhoAdão Iturrusgarai

Colegas, o novo Acordo ortográfico manteve o hífen em Bem-dotado e nem tampouco o pôs em Superdotado que continuam todos sendo escritos assim, Bem-dotado com hífen e Superdotado tudo junto.

Bem-dotado: Adjetivo;
Que tem dotes; prendado, dotado.
Dotado de inteligência ou de capacidades especiais acima da média.
Uso informal, jocoso: "provido de um orgão genital considerado grande, diz-se do homem.
Houaiss, Dicionário versão eletrônica 2.0.1

Água que passarinho não bebe. Não tem mais hífen!


Antes da entrada em vigor do Novo Acordo Ortográfico escrevi aqui no blog que Água que passarinho não bebe e outros compostos sinônimos de cachaça tinham hífen.
Porém, colegas, segundo as lições do Novo Acordo e do Novo VOLP, Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, 5ª edição 2009.
Água que passarinho não bebe não tem (mesmo) mais hífen, mas seus sinônimos em palavras compostas, a exemplo de "engasga-gato, "lágrima-de-virgem", "levanta-velho", "urina-de-santo", "moça-branca" e "Arrebenta-peito" continuam tendo hífen.
O Acordo diz no parágrafo 6º da Base XV o seguinte:
(...) não se emprega em geral o hífen, salvo algumas exceções já consagradas pelo uso (como é o caso de água-de-colônia, arco-da-velha, cor-de-rosa, mais-que-perfeito, pé-de-meia, ao deus-dará, à queima-roupa). Sirvam, pois, de exemplo de emprego sem hífen as seguintes locuções:
a)Substantivas: cão de guarda, fim de semana, sala de jantar;
(...)
E ainda:
1º)Emprega-se o hífen nas palavras compostas por justaposição que não contêm formas de ligação e cujos elementos, de natureza nominal, adjetival, numeral ou verbal, constituem uma unidade sintagmática e semântica e mantêm acento próprio.
(...) decreto-lei, és-sueste, médico-cirurgião, rainha-cláudia, tenente-coronel, tio-avô, turma-piloto; alcaide-mor, amor-perfeito, guarda-noturno, mato-grossense, norte-americano, porto-alegrense, sul-africano; afro-asiático, afro-luso-brasileiro, azul-escuro, luso-brasileiro, primeiro-ministro, primeiro-sargento, primo-infeção, segunda-feira; conta-gotas, finca-pé, guarda-chuva. 
É, amigos, o texto do Acordo é um pouco confuso, mas o novo VOLP esclarece nossas dúvidas e confirma que a na nova grafia de Água que passarinho não bebe é mesmo sem hífen. E confirma ainda que os citados sinônimos de cachaça são ainda com hífen .
Se quiser ver o Decreto 6.583 de setembro de 2008 que promulgou o Acordo assinado em Lisboa em setembro de 1990. Pode abri-lo pelos dois links.


A História do Português


A influência das línguas africanas no português

A maior influência das línguas africanas no português, deu-se no léxico, isto é, no nosso vocabulário, a exemplo temos importantes palavras como bundasambamoleque,tangasungacachaçaaxé (de étimo fon/iorubá), capangapombajira,macumbacaçulababáxingarlengalengabambambãfungarxodóagogô,batuquebanguelaberimbaucachimbo e cacimbajilómarimbondo,maxixe e muambaquengaquilombo e zumbi.
O principal grupo linguístico, da África, que influenciou o português, principalmente o português do brasil, foi o banto que compreende a família linguística Níger-congo com as línguas quicongo (o quicongo é falado na República Popular do Congo), quimbundo ( o quimbundo é a língua da região central de Angola), umbundo ( umbundo é falado no sul de Angola e em Zâmbia) e outras, ainda, como o kwaewe-foniorubá.
Várias sociedades africanas que utilizavam determinadas palavras parecidas foram chamadas de bantu pelos europeus.
Bantu - significa um coletivo de seres humanos.
O grupo linguístico banto compreende cerca de 300 línguas muito semelhantes, faladas em 21 países: Camarões, Chade, República Centro-Africana, Guiné Equatorial, Gabão, Ango-la, Namíbia, República Popular do Congo (Congo-Brazzaville), República Democrática do Congo (RDC ou Congo-Kinshasa), Burundi, Ruanda, Uganda, Tanzânia, Quênia, Malavi.
A região banto era situada ao longo da extensão sul da linha do equador, e a região oeste-africana ou “sudanesa”, que abrange territórios que vão do Senegal à Nigéria.










Região Bantu















Línguas estrangeiras hoje na África

















Mapa dos grandes grupos linguísticos da África

Fontes de consultas: Artigo da professora Yeda Pessoa de Castro na revista do Iphan
Dicionario Houaiss, versão 2.0 ; Dicionário Aurélio, versão 3.0
Enciclopédia Wikipédia




A palavra Bunda só existe no brasil?



















A palavra "Bunda" também existe em Portugal, porém é menos usada que no Brasil.
Em Portugal usam mais "traseiro" e "cu" para designar as conhecidas nádegas. Existe até a famosa expressão "tomar uma pica no cu" para dizer que tomou uma injeção na bunda.
Para se ter uma idéia o dicionário PT-BR do Mozilla Firefox não traz a palavra Bunda, você é que tem de adicioná-la.
A palavra Bunda chegou ao Brasil com os negros que vieram de Angola na África. Como em Angola fala-se mais de trinta línguas e uma só língua pode ainda ser conhecida por vários outros nomes. A confusão sobre a origem da palavra seria certa. Mas hoje depois de várias pesquisas, podemos confirmar que Bunda veio do idioma Kimbundu, também conhecido como Umbundu, M'bundo, Quimbundo, Ovimbundu, South Mbundu, Nano, Mbali, Mbari e Mbundu Benguella.
O dicionário Aurélio da Lingua Portuguesa traz, Bunda como nádegas e até como ânus. Já o dicionário de Kimbundu-Português traz Mbunda como traseiro, nádegas e saracoteio. Diz o dicionário de Kimbundu que o "N" e o "M" antes de consoantes, tem somente a função de tornar mais nasais estas consoantes
Entre chamar as nádegas de cu ou mesmo traseiro como fazem os portugueses. Resolvemos também usar essa gostosa palavra africana para dar um tom, um ar mais sensual a esta marca nacional que é a bunda brasileira. Lembrando que inicialmente a palavra Bunda era usada apenas para as nádegas femininas e bonitas, na verdade era um adjetivo elogioso. E soa bem parecido com a língua original quando dizemos Kibundaa!
Também há muita gente com o sobrenome de Bunda, veja essa ancora da CNN com sobrenome de bunda, veja no link CNN

Algumas conhecidas palavras de origem árabe no português

Muitas dessas palavras consideradas de origem árabe, foram na verdade incorporadas de outras línguas como grego, o persa, o sânscrito, o latim e outras pelos árabes.
É que os árabes como disse no post "Sofá do árabe para o mundo" foram responsáveis por trazer à europa medieval muitos avanços que ocorriam no oriente. Os árabes, por exemplo, foram quem trouxeram de volta à europa os livros de Aristóteles que haviam sido destruídos na "época das trevas"

Açafrão (azzafaran, amarelo)
Açougue (assuk)
Açude (assudd)
Açúcar a ssukar de origem do Sânscrito çarkara, grãos de areia
Aduana addwana
Algebra الجبر al-jabr
Alambique الإنبيق al-anbiq de origem grega
Allah al + ilâh, divindade
Alcapara al-kabbár (alcaparra) do grego kápparis,eós
Álcool الغول - الكحول alkohul, coisa subtil
Alcorão (Alkuran, a leitura)
Alcova (al-qabu, quarto lateral)
Aldeia ( الضيعة )
Alecrim (aliklil)
Aletria (Axxa'riya alitríya)
Alface: al-khaç (de الخس veio substituindo o latim lactuca, leitosa, leituça, leituga, que por sua vez, derivou o fr. Laitue, o esp. Lechuga , o it. Lattuga e o ing. Lettuce)
Alfândega: alfunduq de origem grega
Alfarrabista: do nome do filósofo muçulmano al-Fârâbî que possuia e leia muitos livros.
Alfavaca: al-habâqa vaso onde se semeia a planta de al-habaq i.é. erva cidreira
Alfazema:al-khuzâma
Alforria (palavra composta:Árab.al + Francês feurre, livre) seria simplesmente a palavra árabe al-hurriya (a liberdade da qual temos forro hurr libre)
Algarismo (alkawarizmi, nome do matemático árabe Abu Ibn Muça)
Algema (aljami'a, pulseira)
Algodão (alkutun)
Algoritmo
Alicate
Almanaque (almanakh)
Almedina (almedina, a cidade)
Almofada (almukhadda de khadd, face)
Almôndega
Almoxarife
Alvará: al-barã'a : carta de autorização
Armazém de المخزن almakhzan, sótão
Arroba unidade de peso
Arrozarruzz
Arsenal دار الصناعة aṣ-ṣināʕa
Auge: Auj' o topo; óptimo
Azar: azzahr (sorte)
Azeite (de الزيت azzait, óleo de oliva)
Azeitona (substitui o latim oliva)
Azimute: assimt (é a marcação em graus da posição de um astro no horizonte, medido do polo ao equador )
Azenha
Azul:al-lzaward (empréstimo árabe do persa ljward, lat. lapis lazuli, a pedra lazurita)
Azulejo:al-zuleij (pedra pintada)
Bafafá : bafaf (bolo)
Café قهوة qahwa; from KefaEthiopia,
Chafariz
Cifra
Cotovia (al-kutubia, a livraria)
cartão
catarina
celeste
Damasco
Divan ديوان dīwān, from Persian
Elixir('Al-Axir'; الإكسي )
Emir ('Amir')
Emirato (Emirado)
Escabeche ('Sikbaj')
Esmeralda (zumúrrud)
Garrafa (karafâ, frasco bojudo)
Harém ('Harim')
Haxixe ('Hashish';maconha)
Islão (Islã, Islame)
Javali (jabali)
Laranja (naranj deriva do Persa naräng)
Laranjeira (naranj deriva do Persa naräng)
Lezíria (al-jaza'ir, ilhas)
Limão (laimun deriva do Persa limun)
Limoeiro (laimun deriva do Persa limun)
Masmorra (matmura, celeiro subterrâneo)
Matraca (mitraka)
Mesquita (masdjid)
Nadir (natir, oposto, projeção na esfera celeste inferior)
Nora (na'ûra)
Oxalá (se deus quiser!) 
Papagaio
Safra (safaria, estação da colheita)
Sultão (sultan, domínio, dominador)
Tambor (tanbur deriva do Persa dänbära, cítara)
Xadrez (xatranj deriva do Sânscrito xaturanga, que consta de quatro membros)
Xarope (sharab, bebida, poção)
Xaveco (xabbak, pequeno navio de três mastros e velas latinas)
Xerife

Entrevista com a prof. Margarida Petter Livro Africa no Brasil: A formação da língua portuguesa

Entrevista com a professora Margarida Petter, organizadora do livro
AFRICA NO BRASIL: A FORMAÇAO DA LÍNGUA PORTUGUESA.

Novo texto"A influência das línguas africanas no português"

Estudar o encontro do português com línguas, povos e culturas africanas e indígenas é fundamental para a compreensão do chamado português brasileiro. 'África no Brasil' tem por objetivo identificar os traços lingüísticos atribuídos ao contato do português com as línguas africanas que aqui aportaram no período da colonização. As palavras de origem africana que se perpetuaram no território brasileiro constituem uma maneira de conceituar e categorizar a realidade. É isso que este livro demonstra através da abordagem de questões que ajudam a entender melhor a formação do português brasileiro, como a apropriação do léxico de origem africana, a contribuição semântica no vocabulário, o exame da sintaxe e outros processos lingüísticos. Mais que um livro de lingüística, esta obra revela um sentimento de profundo respeito pelos povos africanos e pelas suas línguas, cristalizações de sua maneira de ver o mundo.

Sofá do Árabe para o mundo
















São vários os idiomas que receberam contribuição do árabe em seus vocabulários. Afinal os árabes e sua cultura muito contribuíram para o avanço das ciências e da filosofias no ocidente. Das importantes descobertas que fizeram, cito, por exemplo, os internacionais números indo-arábicos.
Foram os árabes que levaram ao ocidente os números inventados pelos Indus. Um árabe chamado Al-Khowarizmi escreveu um livro de intitulado: "A arte hindu de calcular", onde ele explica com detalhes como funcionavam os dez símbolos hindus.
Graças ao livro de Al-Khowarizmi os matemáticos do mundo todo tomaram conhecimento do sistema de numeração hindu. A partir daí os símbolos – 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 – ficaram conhecidos como a notação de Al-Khowarizmi, de onde também se originou o termo latino algorismus. Isso mesmo do nome Al-Khowarizmi surgiu a palavra algarismo do português.

Mas voltando a falar da palavra "sofá" que também é originário do árabe - suffa - e esta presente em vários idiomas entre eles o inglês, o espanhol, o alemão, o francês, o turco e o português. Até idiomas que não tem o "sofá" em seu vocabulário, tem ao mesmo o seu parente próximo, conhecido "divã" (que em português se escreve assim, com esse "enezinho" em cima do "a". O til é na verdade um "enezinho" depois escrevo um post explicando esse assunto)
Divan (em inglês) também é originário do árabe e existe em vários idiomas.

As leis do sistema ortográfico brasileiro

Atualmente estão em vigor no Brasil dois Acordos Ortográficos. O Acordo de 1943 com algumas pequenas mudanças trazidas pela lei, lei 5.765 de 1971. E o novo Acordo de 1990. Que foi regulamentado pelo Decreto nº 6.583, de 29 de setembro de 2008.

As regras de 1943 são frutos do primeiro acordo ortográfico entre Brasil e Portugal. Este acordo veio a tornar-se lei, primeiro, por decreto do presidente Getúlio Vargas. Mas logo depois em 1955 o congresso brasileiro transformou o decreto em lei ordinária, a lei 2.623 de 1955 que confirma o acordo de 1943 e as novas regras ortográficas trazidas por ele.

Já o Acordo de 1990, o novo, envolve todo a comunidade da língua portuguesa, não apenas Brasil e Portugal, mas também os outros países de língua portuguesa.
Este acordo, o de 1990, já entrou em vigor e será obrigatório o seu uso a partir de Janeiro de 2013
O sistema legal que envolve a língua portuguesa no Brasil esta inclusive na atual constituição do Brasil. Em seu artigo 13 onde trás a seguinte redação:
"A língua portuguesa é o idioma oficial da República Federativa do Brasil".

Confira abaixo algumas leis atualmente em vigor e seus links para suas fontes.

LEI Nº 2.623, DE 21 DE OUTUBRO DE 1955
Restabelece o sistema ortográfico do "Pequeno Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesae revoga o Decreto-lei nº 8.286, de 5 de Dezembro de 1945.
O PRESIDENTE DA REPÚBLICA, faço saber que o CONGRESSO NACIONAL manteve e eu promulgo nos têrmos do Art. 70, § 3º, da Constituição Federal, a seguinte Lei:
Art. 1º - É restabelecido o sistema ortográfico do "Pequeno Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa", organizado em 1943 pela Academia Brasileira de Letras. Art. 2º - O sistema referido no artigo anterior, vigorará até que seja dado cumprimento no Artigo II da Convenção Ortográfica, assinada em Lisboa, pelo Brasil e Portugal em 29 de dezembro de 1943. Art. 3º - É revogado o Decreto-lei nº 8.286, de 5 de dezembro de 1945. Art. 4º - Esta Lei entrará em vigor na data de sua publicação. Rio de Janeiro, em 21 de outubro de 1955; 134º da Independência e 67º da República.
João Café Filho
Link para a lei

LEI Nº 5.765 - DE 18 DE DEZEMBRO DE 1971
Aprova alterações na ortografia da língua portuguêsa e dá outras providências.
O PRESIDENTE DA REPÚBLICA, Faço saber que o CONGRESSO NACIONAL decreta e eu sanciono a seguinte Lei:
Art. 1º De conformidade com o parecer conjunto da Academia Brasileira de Letras e da Academia das Ciências de Lisboa, exarado a 22 de abril de 1971 segundo o disposto no artigo III da Convenção Ortográfica celebrada em 29 de dezembro de 1943 entre o Brasil e Portugal, fica abolido o trema nos hiatos átonos; o acento circunflexo diferencial na letra e e na letra o, a sílaba tônica das palavras homógrafas de outras em que são abertas a letra e e a letra o, exceção feita da forma pôde, que se acentuará por oposição a pode; o acento cirfunflexo e o grave com que se assinala a sílaba subtônica dos vocábulos derivados em que figura o sufixo mente ou iniciados por z. Art. 2º A Academia Brasileira de Letras promoverá, dentro do prazo de 2 (dois) anos, a atualização do Vocabulário Comum a organização do Vocabulário Onomástico e a republicação do Pequeno Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguêsa nos têrmos da presente Lei. Art. 3º Conceder-se-á às emprêsas editoras de livros e publicações o prazo de 4 (quatro) anos para o cumprimento do que dispõe esta Lei. Art. 4º Esta Lei entrará em vigor 30 dias após a sua publicação, revogadas as disposições em contrário. Brasília, 18 de dezembro de 1971; 150º da Independência e 83º da República.
EMÍLIO G. MÉDICI
Link para a lei
Fonte: Sistema de informação do congresso nacional.

Ah, se ainda falassem português em Macau 澳門

Se ainda falassem português em Macau, nos marmanjos estariamos bem. Confira neste vídeo!
Os português chegaram em Mácau uma ilha da China por volta do ano de 1600 e assumiram a região como um porto de portugal na Asia. Os ingleses também na mesma época assumiram uma outra ilha chinesa pra servirem de porto também. E hoje essa ilha é conhecida como HonKong. Mas veja um pouco da ilha de Macau neste video.