Os dois sentidos do anúncio

Quais os sentidos produzidos pelo anúncio acima?
O primeiro é que o dicionário é "muito bom".
Entendemos este significado por causa da expressão "pra burro" que indica na linguagem popular brasileira: Algo em grande quantidade ou em grande intensidade.
Como nos exemplos "Longe pra burro" que significa "muito longe" ou ainda "Longe demais" Pois a palavra "demais" nesse sentido significa muito também.
Como no exemplo "Rico pra burro" e "Rico demais"
(Atente para a diferença entre demais e de mais.
Demais significa nesse contexto algo em excesso ou demasiado.
Já "de mais" equivale a "a mais" como no exemplo: recebeu dinheiro a mais ou de mais)
O segundo sentido ainda produzido pelo anúncio é de que o dicionário é indicado, recomendado para os burros por causa da expressão "bom pra" que comumente é usado para mostrar as indicações e usos de um produto. Como em frases "Livro bom pra estudantes", "Bom pra pele", "bom pra tosse" e "bom pra dor de cabeça"
Aproveitando a expressão "bom pra dor de cabeça", você se lembra de um comercial de tv de um remédio cuja a propaganda dizia "Esse é marvado com a dor de cabeça".
Isso mesmo, o comercial dizia que o remédio não era bom pra dor de cabeça, mas sim marvado com a dor de cabeça. Dizia o slogan "Esse é marvado com a dor de cabeça"
É claro que o comercial explorou o sentido de "bom" como amigo, como aquele que colabora com a gripe, em vez do sentido mais usado que é o de recomendado, indicado como vimos na expressão:
"bom pra" ou mesmo no sentido de ser um remédio bom, ou seja eficaz, de resultado esperado e satisfatório.
Papa fratura pulso ou punho?

Apesar de os termos serem bem próximos em seus significados, eles não são sinônimos entre si, principalmente quando usados no sentido denotativo, ou seja, com sentido real "literal" da palavra.
Se dissermos que o Papa Bento XI fraturou o pulso, corremos o risco de sermos mal compreendidos ou mesmo mostrarmos certa desatenção. Alguém pode perguntar: fraturou o pulso do pescoço ou do punho??
Pois pulso em sentido mais objetivo quer dizer batimento, pulsação, movimento do sangue no corpo, ou mesmo na física que usa os termo pulso elétrico.
Claro que entre os populares é comum a expressão "pulso aberto" mas não é tão precisa, assim como outras tantas expressões de usa popular.
Já em sentido figurado pode-se dizer que alguém tem pulso firme.
Porém em textos objetivos como nos noticiários, devemos usar "Papa fratura o punho" e "Papa opera o punho".
Por isso é que se recomenda, principalmente, aos profissionais da saúde, que são os que mais tem contato com esse termo, a correta descrição dessa parte do corpo.
"Por" ou "Colocar" chifres?
Se a pessoa quer dizer que traiu alguém em um relacionamento, então ela deve dizer que "pôs chifres" em alguém, no sentido figurado, ou seja, que traiu essa pessoa. E não que "colocou" chifres nessa pessoa.
Pois se ele disser que colocou, estará dizendo que literalmente pegou algum chifre de verdade e colocou sobre esta pessoa.
Para traição use sempre: "por chifres", "eu pus chifre", "puseram-me chifres" e ainda "eu poria chifres também".
Porém, caso se queira dizer que colocou chifres em alguém, isto é, que não o traiu ninguém, ou seja, que apenas colocou, por exemplo, um par de chifres de um animal qualquer, na cabeça de alguém.
Nessa situação, pode-se dizer que "colocou chifres" em alguém, mas se possível ainda tente citar um "literalmente" junto para deixar bem claro que se trata de apenas uma brincadeira e não uma traição. Assim ensinam a semântica e os manuais de redação.
Resumindo e relembrando:
Colocar significa pôr em algum lugar e deve ser usado para coisas materiais como em "Colocou a comida no prato" e "Colocou a cerveja no copo".
Pôr se emprega nas locuções e frases feitas, no sentido figurado e na definição de coisas abstratas e do espírito: pôr em prática, pôr frente a frente, pôr o dedo na ferida, pôr em xeque, pôr em pratos limpos, pôr um ponto final, pôr fogo, pôr o assunto em dia, pôr a mesa, pôr os pensamentos em ordem, etc.

Na figura vemos alguém que "literalmente" coloca os chifres na cabeça.
Em um sentido real e não figurado.
Pois se ele disser que colocou, estará dizendo que literalmente pegou algum chifre de verdade e colocou sobre esta pessoa.
Para traição use sempre: "por chifres", "eu pus chifre", "puseram-me chifres" e ainda "eu poria chifres também".
Porém, caso se queira dizer que colocou chifres em alguém, isto é, que não o traiu ninguém, ou seja, que apenas colocou, por exemplo, um par de chifres de um animal qualquer, na cabeça de alguém.
Nessa situação, pode-se dizer que "colocou chifres" em alguém, mas se possível ainda tente citar um "literalmente" junto para deixar bem claro que se trata de apenas uma brincadeira e não uma traição. Assim ensinam a semântica e os manuais de redação.
Resumindo e relembrando:
Colocar significa pôr em algum lugar e deve ser usado para coisas materiais como em "Colocou a comida no prato" e "Colocou a cerveja no copo".
Pôr se emprega nas locuções e frases feitas, no sentido figurado e na definição de coisas abstratas e do espírito: pôr em prática, pôr frente a frente, pôr o dedo na ferida, pôr em xeque, pôr em pratos limpos, pôr um ponto final, pôr fogo, pôr o assunto em dia, pôr a mesa, pôr os pensamentos em ordem, etc.
Na figura vemos alguém que "literalmente" coloca os chifres na cabeça.
Em um sentido real e não figurado.